Церковные новости
В Казахстане перевели Библию на казахский язык
30 ноября в Алма-Ате в конференц-зале Rixos Almaty состоялась презентация перевода книг Священного Писания на казахский язык и профессионального издания переведенных текстов. Мероприятие прошло под председательством митрополита Астанайского и Казахстанско
30 ноября в Алма-Ате в конференц-зале Rixos Almaty состоялась презентация перевода книг Священного Писания на казахский язык и профессионального издания переведенных текстов. Мероприятие прошло под председательством митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.
Инициатива осуществления перевода библейских книг на казахский язык под эгидой Митрополичьего округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан принадлежит митрополиту Астанайскому и Казахстанскому Александру.
На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемых библейских книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.
Перевод Библии на казахский язык стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной Церкви. Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия, однако их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, отмечается в сообщении.
Над переводом священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.
«Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале», — отметил Кукеев.
Книги — билингвы, изданы параллельно на двух языках — казахском и русском. Они имеют вид фолиантов – с кожаными переплетами, орнаментальным тиснением, золочеными срезами, живописными иллюстрациями. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские, и казахские мотивы. Фолиант на 98% состоит из ручной работы. В частности, бумагу для печати состарили вручную, отметили в АПН.
Все новости раздела

30 ноября в Алма-Ате в конференц-зале Rixos Almaty состоялась презентация перевода книг Священного Писания на казахский язык и профессионального издания переведенных текстов. Мероприятие прошло под председательством митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.
Инициатива осуществления перевода библейских книг на казахский язык под эгидой Митрополичьего округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан принадлежит митрополиту Астанайскому и Казахстанскому Александру.
На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемых библейских книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.
Перевод Библии на казахский язык стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной Церкви. Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия, однако их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, отмечается в сообщении.
Над переводом священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.
«Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале», — отметил Кукеев.
Книги — билингвы, изданы параллельно на двух языках — казахском и русском. Они имеют вид фолиантов – с кожаными переплетами, орнаментальным тиснением, золочеными срезами, живописными иллюстрациями. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские, и казахские мотивы. Фолиант на 98% состоит из ручной работы. В частности, бумагу для печати состарили вручную, отметили в АПН.
Меню раздела
Другие новости раздела
Обращение Святейшего Патриарха Кирилла по случаю Дня матери
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступил с обращением по случаю Дня матери.
Выступление Святейшего Патриарха Кирилла на открытии XI Общецерковного съезда по социальному служению
12 ноября 2023 года в Москве открылся XI Общецерковный съезд по социальному служению. К участникам Форума обратился Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Ваше Преосвященство! Дорогие отцы, братья и сестры! Сердечно приветствую всех участников
Популярные новости
Протоиерей Андрей Басов сослужил Архипастырю Божественную литургию в Крестовоздвиженском храме г. Барнаула
28 октября 2023 года, в Неделю 21-ю по Пятидесятнице и день памяти мученика Лонгина сотника, иже при Кресте Господни, митрополит Барнаульский и Алтайский Сергий совершил Божественную литургию в Крестовоздвиженском храме (парк Изумрудный). ...
Митрополит Сергий совершил вечернее богослужение с чтением акафиста Свт. Спиридону Тримифунтскому
29 октября 2023 года, в Седмицу 22-ю по Пятидесятнице, митрополит Барнаульский и Алтайский Сергий, совершил вечернее богослужение с чтением акафиста Святителю Спиридону Тримифунтскому в Александро-Невском Соборе города Барнаула. Его ...