Церковные новости
В Казахстане перевели Библию на казахский язык
30 ноября в Алма-Ате в конференц-зале Rixos Almaty состоялась презентация перевода книг Священного Писания на казахский язык и профессионального издания переведенных текстов. Мероприятие прошло под председательством митрополита Астанайского и Казахстанско
30 ноября в Алма-Ате в конференц-зале Rixos Almaty состоялась презентация перевода книг Священного Писания на казахский язык и профессионального издания переведенных текстов. Мероприятие прошло под председательством митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.
Инициатива осуществления перевода библейских книг на казахский язык под эгидой Митрополичьего округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан принадлежит митрополиту Астанайскому и Казахстанскому Александру.
На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемых библейских книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.
Перевод Библии на казахский язык стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной Церкви. Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия, однако их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, отмечается в сообщении.
Над переводом священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.
«Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале», — отметил Кукеев.
Книги — билингвы, изданы параллельно на двух языках — казахском и русском. Они имеют вид фолиантов – с кожаными переплетами, орнаментальным тиснением, золочеными срезами, живописными иллюстрациями. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские, и казахские мотивы. Фолиант на 98% состоит из ручной работы. В частности, бумагу для печати состарили вручную, отметили в АПН.
Все новости раздела

30 ноября в Алма-Ате в конференц-зале Rixos Almaty состоялась презентация перевода книг Священного Писания на казахский язык и профессионального издания переведенных текстов. Мероприятие прошло под председательством митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.
Инициатива осуществления перевода библейских книг на казахский язык под эгидой Митрополичьего округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан принадлежит митрополиту Астанайскому и Казахстанскому Александру.
На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемых библейских книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.
Перевод Библии на казахский язык стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной Церкви. Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия, однако их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, отмечается в сообщении.
Над переводом священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.
«Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале», — отметил Кукеев.
Книги — билингвы, изданы параллельно на двух языках — казахском и русском. Они имеют вид фолиантов – с кожаными переплетами, орнаментальным тиснением, золочеными срезами, живописными иллюстрациями. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские, и казахские мотивы. Фолиант на 98% состоит из ручной работы. В частности, бумагу для печати состарили вручную, отметили в АПН.
Меню раздела
Другие новости раздела
Лауреатами Патриаршей литературной премии 2023 года стали протоиерей Владимир Вигилянский, Светлана Кекова и Валерий Хайрюзов
Вечером 31 мая в Зале церковных соборов кафедрального соборного Храма Христа Спасителя в Москве Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл возглавил XII торжественную церемонию избрания и награждения лауреатов Патриаршей литературной премии имени св
Святейший Патриарх Кирилл посетил в московском Манеже выставку народного художника России Василия Нестеренко «Мы — русские, с нами Бог!»
30 мая Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл посетил выставку народного художника России, действительного члена Российской академии художеств В.И. Нестеренко «Мы — русские, с нами Бог!».
Популярные новости
В Барнауле пройдет прямая трансляция Пасхального богослужения
В ночь с 15 на 16 апреля 2023 года на телеканале «Катунь 24» состоится прямая трансляция Пасхального ночного богослужения из Александро-Невского собора г. Барнаула. У жителей Алтайского края и всех желающих в очередной раз появится ...
Вход Господень в Иерусалим
"Сегодня, вспоминая вход Господень в Иерусалим, как страшно видеть, что целый народ встречал Живого Бога, пришедшего только с вестью о любви до конца - и отвергнулся от Него, потому что не до любви было, потому что не любви они искали, потому ...