Церковные новости

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями
Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями.

Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения» подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf).

Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов.

Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.



Все новости раздела


Другие новости раздела

Выступление Святейшего Патриарха Кирилла на внеочередном соборном съезде Всемирного русского народного собора

Выступление Святейшего Патриарха Кирилла на внеочередном соборном съезде Всемирного русского народного собора

27 марта Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступил на внеочередном соборном съезде Всемирного русского народного собора.

Соболезнование Святейшего Патриарха Кирилла в связи с терактом в «Крокус Сити Холле»

Соболезнование Святейшего Патриарха Кирилла в связи с терактом в «Крокус Сити Холле»

Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выразил соболезнования в связи с гибелью людей в результате теракта в концертном зале «Крокус Сити Холл» в подмосковном Красногорске.

Популярные новости

Четверг первой седмицы Великого поста. Великий покаянный канон прп. Андрея Критского
Новости прихода

Четверг первой седмицы Великого поста. Великий покаянный канон прп. Андрея Критского

21 марта 2024 года, в четверг первой седмицы Великого поста, Настоятель Александро-Невского Собора протоиерей Андрей Басов возглавил Великое повечерие с чтением покаянного канона преподобного Андрея Критского. Настоятелю сослужил Благочинный ...